2014年10月10日08:58 來源:人民網-文化頻道
談到莫迪亞諾為何能獲獎,李玉民認為這是對法國新寓言流派的肯定,帕特里克·莫迪亞諾的作品比村上春樹的深刻。 |
帕特里克·莫迪亞諾 (資料圖)
今晚,法國作家帕特里克·莫迪亞諾獲得2014年諾貝爾文學獎的消息傳來之后,人民網文化頻道記者第一時間采訪到曾翻譯過莫迪亞諾作品《一度青春》(漓江出版社1993年出版)的翻譯家李玉民。談到莫迪亞諾為何能獲獎,李玉民認為這是對法國新寓言流派的肯定,帕特里克·莫迪亞諾的作品比村上春樹的深刻。
人民網:為什么今年諾比爾文學獎授予帕特里克·莫迪亞諾?
李玉民:新寓言流派是20世紀法國最有名的文學流派,今年諾貝爾文學獎授予帕特里克·莫迪亞諾,既是對這個流派的肯定,也是對帕特里克·莫迪亞諾本人文學成就的肯定。
人民網:您翻譯過他的小說,您對他的作品有何印象?
李玉民:上世界90年代初,漓江出版社出版過一套《20世紀法國文學叢書》,我和其他譯者一起翻譯了帕特里克·莫迪亞諾兩本書《尋我記》(原名《暗店街》)和《一度青春》。莫迪亞諾作品的整個主題就是尋找,尋找包括他自己在內的一切,探案式的尋找。《暗店街》的主人公失憶之后受騙,然后開始疑慮重重地尋找自己,所以中文譯名一開始叫《尋我記》,后來才改成原名《暗店街》。
人民網:您認為帕特里克·莫迪亞諾獲獎算冷門嗎?
李玉民:法國作家之前已經多次獲得過諾貝爾文學獎,從這個角度來說,帕特里克·莫迪亞諾有些令人感到意外。但是,以他取得的文學成就,完全有資格獲得諾貝爾文學獎。我個人認為他的作品比村上春樹的深刻!
專家簡介
李玉民任首都師范大學外院教授。教學之余,從事法國純文學翻譯二十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。
主要譯作小說有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。