2014年10月10日08:32 來源:新華網(wǎng)
曾創(chuàng)作《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等暢銷作品,連續(xù)6年入圍諾貝爾文學(xué)獎的日本知名作家村上春樹,在9日揭曉的2014年諾貝爾文學(xué)獎名單中,再次與之無緣,被媒體稱為“最悲壯”的入圍者。 |
曾創(chuàng)作《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等暢銷作品,連續(xù)6年入圍諾貝爾文學(xué)獎的日本知名作家村上春樹,在9日揭曉的2014年諾貝爾文學(xué)獎名單中,再次與之無緣,被媒體稱為“最悲壯”的入圍者。
這位新作總會在日本掀起搶購狂潮的暢銷書作家,為何總與諾獎失之交臂?而自1989年《挪威的森林》引入中國以來,村上春樹為何在國內(nèi)讀者心中一直熱度不減?9日,記者專訪了村上春樹作品的中文譯者——翻譯家林少華。
為何總是“悲壯的入圍者”?
連續(xù)6年入圍諾貝爾文學(xué)獎的村上春樹卻一直與諾獎無緣,因此被媒體評為“最悲壯”的入圍者。日本知名文藝評論家黑古一夫先生評論:比較2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的作品《蛙》而言,村上的《1Q84》缺失了文學(xué)作品的批評性。因此,莫言獲獎理所當(dāng)然,村上恐怕永遠(yuǎn)要停留在候補(bǔ)者的位置了。
林少華說,今年村上被提名的短篇小說《失去女人的男人們》,又回到男女之間心理和感情糾葛問題,仍是弱化了批評性!翱磥,政治體制考量不是他的強(qiáng)項(xiàng),追究個人心靈的深度與廣度、追求人性中那些難以言喻的微妙關(guān)系,才是村上春樹的強(qiáng)項(xiàng)!
“村上春樹”為何在中國魅力不減?
《挪威的森林》被翻譯引入中國已有25年,其間這位日本作家的作品在中國一直暢銷不衰。據(jù)了解,截至今年5月,由上海譯文出版社出版的41本“林譯”村上作品,已達(dá)630萬冊之多。
村上作品為何能一直在國內(nèi)讀者中受到熱捧,村上自己曾解讀,“故事有趣”和“文體具有普世性滲透力”。而作為長期翻譯村上作品的譯者,林少華總結(jié)主要有兩點(diǎn):
首先是符合中國社會轉(zhuǎn)型期以城市青年為主體人群在情感和心靈上的需要。人們生活富裕了,人際溝通不暢等原因卻帶來孤獨(dú)感、失落感、無奈無力等時代社會病,年輕人需要獲得一種釋放。
林少華認(rèn)為,當(dāng)下國內(nèi)一些作家的作品卻很難滿足城市青年的這種需求。“它們要么是燈紅酒綠的場面,要么是光怪陸離的題材,缺乏心靈上的溝通與滲透。恰在這個時候,村上春樹的作品‘乘虛而入’了!
林少華認(rèn)為,村上春樹作品中別具一格的語言風(fēng)格,也是其吸引人的獨(dú)特之處!拔膶W(xué)貴在陌生美。村上作品的語言與其他日本作家,甚至一些歐美作家都是不同的,滿足了當(dāng)下大批城市青年人亟須獲得這種審美愉悅的需求!
村上曾說:“魯迅是最容易理解的”
據(jù)林少華介紹,村上的短篇集《遇到百分之百的女孩》中有一篇叫《完蛋了的王國》,其中的男主人公Q氏身上卻發(fā)現(xiàn)了魯迅文學(xué)的基因。村上認(rèn)為,這個“Q氏”與魯迅筆下的阿Q有著“偶然一致”。在日本拜訪村上春樹時,村上曾這樣對林少華說:“也許魯迅是最容易理解的。因?yàn)轸斞赣性S多層面,既有面向現(xiàn)代的,又有面向國內(nèi)和國外的,和俄國文學(xué)相似!
村上在他的文章中還表示:“魯迅的《阿Q正傳》使得魯迅本身的痛苦和悲哀浮現(xiàn)出來,這種雙重性賦予作品深刻的底蘊(yùn)。魯迅的阿Q具有‘一刀見血’的活生生的現(xiàn)實(shí)性!
林少華說,一個人能夠理解另一個人,無非是因?yàn)樾那槟酥辆裆嫌邢嗤ㄖ。所以,村上的Q氏同魯迅的阿Q的“偶然一致”,未嘗不是這一意義上的“偶然一致”。