2014年05月16日10:55 來源:人民網-日本頻道
日本人氣動畫《多啦A夢》在漂洋過海遠赴美國后,遭遇到必須入鄉隨俗“文化危機”:為了更加貼近英語國家觀眾的生活,美版《多啦A夢》制作了反映美國文化和生活習慣的“當地版本”。 |
人民網東京5月16日電 日本人氣動畫《哆啦A夢》在漂洋過海遠赴美國后,遭遇到必須入鄉隨俗“文化危機”:為了更加貼近英語國家觀眾的生活,美版《哆啦A夢》制作了反映美國文化和生活習慣的“當地版本”。根據已經公開的畫面,主人公的姓名和片中出現的物品都有所改變。
《哆啦A夢》的主角之一大雄在美版中被改名為“Noby”,胖虎則變成了“Big G”,飛機頭的阿福則變成了Sneech。美版多啦A夢的神秘道具也和原作有所差別,任意門變成了“Anywhere Door”、竹蜻蜓變成了“Hopter”、翻譯蒟蒻則被譯成了“Translation Gummy”。
由于故事背景被設定成“美國的某一個虛構的場所”,因此動畫中的蛋包飯變成了薄餅,筷子變成了叉子,烤紅薯的攤子變成了賣爆米花的貨車。此外,廣告牌上所有日文也都改為了英語,大雄試卷上的0分按照美國習慣加上了字母“F”,大雄手里的零花錢也變成了美元。為了方便美國觀眾的理解,在日本版中經常出現的“哆啦A夢因被誤認為是貍貓而憤慨”的情節也被改成了“被誤認為是海豹而憤慨”。
此外,為了配合美國“推進健康飲食”的播出標準,美版中哆啦A夢狂吃銅鑼燒的畫面被縮減,大雄的零食也變成了水果。而披薩餅也頻頻在動畫中登場,這也遭到日本網友集體吐槽:“美版的多啦A夢喜歡吃披薩,那不就成了披薩A夢”、“為啥是披薩呢?想要代替銅鑼燒的話多納圈或是紙杯蛋糕不行么?多納A夢、紙杯A夢,都比披薩A夢要自然~”(編譯:馬瀟漪 審稿:張麗婭)