日本成人网站在线导航,人妻制服丝袜无码不卡在线,精品丝袜国产自在线拍免费看,美国特级A毛片免费网站

日本人的姓氏難嗎?

文/久保輝幸  譯/張靖

2023年04月19日09:42  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
 

“誒!這個日本人的名字日語怎么讀?”——學(xué)日語的你是不是也曾經(jīng)遇到這樣的煩惱?

這種例子可不少,比如,佳能公司的創(chuàng)始人是姓御手洗的婦科醫(yī)生。這里的“御手洗”可不讀作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些讀者可能覺得這是一個奇怪的名字。其實(shí)這個姓起初就如字面一樣,帶有“洗手(指場所)”這個清新干凈的意味。但是后來,人們?yōu)榱吮磉_(dá)更委婉體面,也開始用“御手洗”來指代衛(wèi)生間。現(xiàn)在,漢語中的“洗手間”也來源于日語。或許中國人也是覺得這種說法極妙,所以接受了。

在日本,像“御手洗”一樣容易讀錯或者壓根讀不出來的姓氏不在少數(shù)。朗讀日本小說或新聞時,遇到不會讀的人名,先用中文讀出來——這恐怕是日語專業(yè)學(xué)生幾乎都經(jīng)歷過的“名場面”吧,反正就算人名讀不對也不會影響理解,但是這樣做的缺點(diǎn)就是讀到最后也沒想起來要搞清楚人名的發(fā)音。但是對于口譯員來說,人名是難以避免的棘手問題。比如日譯中口譯時突然出現(xiàn)的日本人名字,除非是名人,否則很難準(zhǔn)確地把它翻譯成中文。因此,進(jìn)行口譯準(zhǔn)備時,提前查好資料里名字的發(fā)音尤為重要。而且,日本人特別介意自己的姓名被人讀錯,他們認(rèn)為這是缺乏尊重的、失禮的行為,甚至有些人會明顯表露不悅。

人名的讀法有不少難點(diǎn),其中同音異字的姓氏尤其麻煩。比如,中國姓氏“Yú”對應(yīng)的漢字可能是“于”或者“余”,而它們在日語中的音讀則分別為“ユ”、“ヨ”和“グ”。如果譯員不知道使用的是哪個漢字,就無法準(zhǔn)確翻譯,很可能會導(dǎo)致聽眾產(chǎn)生誤解。同音異字的姓氏在日本人的名字中更加常見,這也是困擾翻譯的一個因素。例如,“阿部寬”的“あべ”還有其他的寫法,比如“安倍”、“阿倍”等,它們的中文發(fā)音各不相同。

此外還有“同字異音”的情況,比如日本的兩任前首相菅直人和菅義偉。二人的姓氏在中文里都是“菅”,但菅義偉的“菅”讀作“すが(全名:すが?よしひで)”,菅直人的“菅”則是“かん(全名:かん?なおと)”。他們的姓雖然都寫作“菅”,但實(shí)際上并不是同姓。另外,像“河野”,也有“こうの”和“かわの”兩種讀法。

有些姓氏可能還會有“濁音化和不濁音化”兩種讀音。例如,“中田”可以是“なかた”,也可以是“なかだ”。“柳田”有“やなぎだ”和“やなぎた”兩種讀法。日本著名的民俗學(xué)家柳田國男的姓就讀“やなぎた”。像這樣,由于日本的漢字讀音比中文豐富,姓氏也存在多種讀法。

不僅如此,同一個發(fā)音的姓氏也可能有不同的寫法。比如,“斎藤”有“斎”、“齋”、“斉”、“齊”等寫法。其中,“斎(齋)”是常用漢字,“齋 ”則是它的舊體字。它們雖然是同字異體,但在姓氏里卻要區(qū)分開。此外,“斉(齊)”是“齊”在日本的常用漢字,與“齋 ”是兩個不同的字。“斉(齊)”本來的發(fā)音應(yīng)該是“セイ”,而不是“サイ”,但由于人們在使用中經(jīng)常和“齋”混淆,導(dǎo)致“斉”也被讀作“サイ”或“ザイ”。可以說,日本人的姓氏極其多樣,非常麻煩。

上面就是我對比中日兩國姓氏發(fā)現(xiàn)的一些不同點(diǎn),具體特點(diǎn)可以總結(jié)如下:(1)日本和中國都有同音異字的姓氏;(2)日本姓氏存在同一漢字寫法對應(yīng)多種不同讀音的情況;(3)日本人的姓氏里未對異體字進(jìn)行統(tǒng)一,是區(qū)分使用的。(作者:浙江工商大學(xué)東方語言文化學(xué)院副教授久保輝幸)

〇日語表達(dá)小知識:

1.「読んで字のごとく」:顧名思義。

在古代日語中,「ごとく」也可以寫成「如く」,等同于現(xiàn)代日語的「ように」。

2.「忘れがち」:容易忘記。

這里的「がち」是「勝ち」,意為優(yōu)勢、傾向。

3.「おまけに」:況且、加之。

在前項(xiàng)主要內(nèi)容上再附加后項(xiàng),強(qiáng)調(diào)程度過甚,多含貶義。雖然書面也可以用,但因語氣主觀性較強(qiáng),正式文章中很少用。

「おまけ」可以寫作「お負(fù)け」,意為輸、敗。引申為賣家自降價格打折促銷,以“輸給買家”的方式促成交易。此外,也指用附送贈品的方式代替打折變相促銷。

4.「言い得て妙」:所言極妙。

5.「面倒な代物」:麻煩的東西。

其中,「代物」讀作「しろもの」,多用于貶義。

6.「あれこれ」:“這個那個”,有時候帶有貶義的語氣,如「あれこれ言う」(指讓人覺得啰嗦)

日本姓氏小知識:

漢字的中日發(fā)音為什么不同?

日語漢字的音讀明明是從中國傳來的,發(fā)音為什么還有區(qū)別呢?實(shí)際上,這種差異是由于唐朝的發(fā)音與現(xiàn)代普通話不同造成的。中國姓氏的種類相對于中國人口總量而言較少,這可能是因?yàn)樾帐显净谝繇嵍Q生,這比文字表達(dá)更為重要。

中文姓氏在日語里都要寫成“繁體字”嗎?

中文里也有“閻”和“閆 ”,“傅”和“付 ”等。需要注意的是,把姓氏寫成日語時,有人把“范”寫成“範(fàn) ”,把“于 ”寫成“於 ”,但是中文姓氏的“范”和“于 ”在日語中也應(yīng)該寫成“范”和“于 ”。

用于姓名的漢字有多少?

在日本,可以用于姓氏的漢字有55271個(戶籍統(tǒng)一文字),但實(shí)際上沒有限制。不過用于名字的漢字有限制,原則上只有“常用漢字”和“人名用漢字”中的2998個字能用。例如,“婷”和“雯”就不能用(如果在電子文檔的文件名中使用,那么壓縮文件在日語操作系統(tǒng)上可能無法解壓縮)。

但是有個例外,住在日本的外國人在起名或改名時可以使用法務(wù)省指定的13287個外國人可用漢字(入國管理局正字)。(作者:浙江工商大學(xué)東方語言文化學(xué)院副教授久保輝幸)

(責(zé)編:張靖、陳建軍)