日語里,「死體」和「遺體」有什么區別?
日語里既有「死體(したい)」的說法,還有「遺體(いたい」的說法,那么,他們有什么不同呢?
「死體」和「遺體」的區別在于,是將死者的身體作為事物看待,還是更強調死者的人格。
「死體」指的是「死んだ體(しんだからだ)」(死亡的身體),是把死者的身體當作一個事物,是一種比較客觀的表達;而「遺體」指的是「魂が去って遺された體(たましいがさってのこされたからだ)」(魂魄散去的身體),其中還包括了死者的人格,是一種比較主觀的表達,比「死體」更加禮貌,也帶有哀悼之意。
在新聞報道中,如果死者身份不明則使用「死體」,身份已查明則使用「遺體」。不過因為「死體」一詞給人一種把死者物化的感覺,所以現在基本上用的都是「遺體」,更多使用「死體」一詞指代動物。此外還有一些固定使用的法律術語,例如「死體遺棄罪(したいいきざい)」(尸體遺棄罪)「死體損壊罪(したいそんかいざい)」(尸體損壞罪)。
在日常對話中,「死體」可以用來指代人、人以外的動物,而「遺體」只能用來指代人。而在地質學和生態學等學術用詞中,指代死去的動植物一般使用「遺體」。