「十八番」的說法源自于歌舞伎
「十八番(おはこ)」在日語里是拿手好戲、最得意的技藝的意思,例如「これは私の十八番だ(這是我最擅長的)」。「十八番」一詞其實源自于歌舞伎。
江戶時期,歌舞伎世家——市川家的第七代傳人市川團十郎將初代以來的歌舞伎劇目寫成劇本,選定并整理出了最受歡迎的18部,傳給了下一代,其中也包括《勸進帳》《六助》等在現(xiàn)代也很有人氣的劇目。后來,這18本劇本被精心保管在木箱中,被稱為「十八番」,讀音也與「箱」相同,均為「おはこ」。
為什么綠燈在日語里被稱為“藍燈(青信號)”?
十字路口的信號燈一般有綠黃紅三種顏色。不過,在日語里,綠燈被稱為「青信號(あおしんごう)」,而「青(あお)」在日語里有藍色的意思。據(jù)說這是源自于一個新聞報道錯誤。
在日語里,關(guān)于顏色的詞匯起初只有「白、黒、赤、青(白、黑、紅、藍)」四種,綠色被涵蓋在「青」中。在日本最古老的和歌集《萬葉集》中,就曾將樹木的綠色形容為「あを(青)」。「緑(みどり)」這個詞的語源是「みずみずしい(水靈鮮嫩)」,最開始是用來形容新綠的嫩葉。后來,「緑」逐漸從「青」中區(qū)分出來,但日本人卻依舊保留著把綠色的東西稱為「青」的習(xí)慣。
例如,綠色的蔬菜叫「青菜(あおな)」,綠色的蟲子叫「青蟲(あおむし)」。此外還有「青りんご(青蘋果)」「青汁(あおじる、綠葉菜中提取的葉綠素液)」「青々とした草木(あおあおとしたくさき、綠色的草木)」等。由于這樣的語言習(xí)慣,日本人覺得將綠色信號稱為「青信號」也非常自然,并無不妥,因此「青信號」的說法也就逐漸固定下來了。