許多日本人把「スパゲッティ」和「パスタ」搞混…
在日本,很多人分不清「スパゲッティ」和「パスタ」兩個(gè)詞,甚至有人認(rèn)為,「パスタ」是「スパゲッティ」的別稱。
日本美食網(wǎng)站gurunavi曾經(jīng)做過一項(xiàng)調(diào)查,向被調(diào)查者列舉出屬于「パスタ」范疇的若干個(gè)菜品名稱,由被調(diào)查者來回答是否了解。調(diào)查結(jié)果顯示,人們對(duì)「スパゲッティ」一詞的認(rèn)知度最高,為75.6%;其次是「パスタ」,為73.5%;再次是「ペンネ」(penne,短切通心粉),為55.3%。
雖然人們對(duì)「スパゲッティ」和「パスタ」的認(rèn)知度較高,但是大家對(duì)其具體意思又了解多少呢?該網(wǎng)站進(jìn)一步向被調(diào)查者詢問「スパゲッティ」和「パスタ」的意思,一位五十多歲的男性回答稱:“「パスタ」是餐食,而「スパゲッティ」是點(diǎn)心。”一位三十多歲的男性回答稱“我想就是意大利語和英語的叫法不同吧”,另一位三十多歲的男性表示,“應(yīng)該是價(jià)格高低的區(qū)別吧”。
那么,「スパゲッティ」與「パスタ」究竟有什么區(qū)別呢?