人民網(wǎng)北京11月12日電 (記者張靖) 隨著全球化進(jìn)程的不斷深化,中國綜合實(shí)力的不斷提高,翻譯的時代任務(wù)已由“翻譯世界”變成“翻譯中國”,“講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國”離不開翻譯這座溝通中外的橋梁。
11月10日,由北京第二外國語學(xué)院主辦的中國翻譯協(xié)會中日翻譯研究會第十次詞匯研討會在京舉行,來自中國教育工會、中央編譯局、人民中國、中央廣播電視總臺、人民網(wǎng)等多家單位的專家匯聚一堂,共同探討解讀我國高速發(fā)展過程中產(chǎn)生的新詞新句。
中日翻譯研究會會長、北京第二外國語學(xué)院副校級領(lǐng)導(dǎo)邱鳴表示,從研討會舉辦的十年可以看到中國發(fā)展的影子。08年探討得更多的是中國特有的如政治體制的翻譯,而今,出現(xiàn)了港珠澳、生鮮店等新詞,這些變化反映了我國從跟跑到并跑、領(lǐng)跑的發(fā)展歷程。同時通過翻譯的討論,也在中日思維方式、文化的異同等深層次上進(jìn)行了更深刻的思想碰撞和交流。
本次研討會針對近150個詞匯進(jìn)行了討論,從“精準(zhǔn)扶貧”、“單獨(dú)二孩”、“粵港澳大灣區(qū)”到“黑科技”等,所涉及范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、科技等各個方面。據(jù)悉,會議討論成果將在整理后提交中國翻譯協(xié)會,并于近期在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站“權(quán)威詞庫”欄目發(fā)布。
在中國翻譯協(xié)會的組織倡導(dǎo)下,以北京第二外國語學(xué)院為會長單位的“中日翻譯研究會中譯日研討會” 2009年5月成立。到今年,研討會已成功舉辦10次,涉及20家以上國家外事外宣部委、對外傳媒與新聞出版機(jī)構(gòu)、高等院校等。