2017年5月飯塚容在首爾與余華合影(受訪者供圖)
應該重視中日兩國的相互交流和學習
中國作家協會從2010年開始,每隔兩年主辦“漢學家文學翻譯國際研討會”。這是世界各國的翻譯家之間以及翻譯家與中國作家之間相互交流的平臺。飯塚容每一屆都參加,包括今年8月份在貴陽舉行的第五次漢學家文學翻譯國際研討會。另外,此前飯塚容還參加過文化部主辦的“漢學家與中外文化交流座談會”,中國出版集團主辦的“中國文化國際傳播論壇”等活動。他認為,這些會議都很有意義,為中國文學走出去方面發揮了一定的作用,應該多多舉辦。
他感覺無論是中國還是日本,現在人們似乎更重視與歐美國家的文化交流,而忽視了中日兩國之間的相互交流和相互學習。對這種現象,他甚至感覺到一種凄涼。中日之間有久遠的文化交流史,有許多共同的價值觀和文化基因,兩國在相互學習的過程中彼此都有過長足的進步。因此,他認為中日兩國與其一味追逐西方文化,不如在彼此身上尋求閃光點,找到更適合東方人的審美和表達方式,找回東方文化的認同感和自信心。
讓日本讀者再一次走近中國文學
在中國當代作家中,飯塚容和余華的關系比較密切。目前,飯塚容翻譯最多的也是余華的作品。只要余華出新作,他都會找機會翻譯。在第五次漢學家文學翻譯國際研討會上,他也講述了自己在上世紀90年代與余華通信時收到的一封回信,余華說到:“我不太清楚現在日本對于中國文學的介紹處于什么程度。但我有一點可以自信的告訴你,中國現代文學一直在穩步地走向成熟。中國的作家會在下個世紀讓世界文學界吃驚。” 飯塚容說,余華的這種真摯和熱情成為他后來不斷翻譯余華作品的動力之一。
飯塚容還擔任《人民文學》日語版《燈火》的日方翻譯總監,該雜志從2015年創刊以來翻譯了幾十位作家的短篇小說和詩作,他希望這個雜志可以永遠辦下去,讓中國作家在日本一直有這樣一個展現的舞臺。