近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗(yàn)證日本人發(fā)明的“偽中國(guó)語(yǔ)”在中國(guó)是否行得通的視頻受到關(guān)注。
所謂的“偽中國(guó)語(yǔ)”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達(dá)方式。
比如說(shuō),意思為“今天真的很忙!非常疲憊。”的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用“偽中國(guó)語(yǔ)”表達(dá)就成了「今日本當(dāng)忙!凄疲」。對(duì)于沒有學(xué)過(guò)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),雖然能馬上明白“今日”“忙”“疲”幾個(gè)詞的意思,但因?yàn)椴恢馈副井?dāng)に」表示“真的、確實(shí)”以及「凄く」表示“很、非常”,所以要毫無(wú)障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
上圖節(jié)目中,如果不知道「彼氏」表示男朋友,可能也無(wú)法明白其意思。
但若把“彼氏”改成中日意思相通的“男子”,就可以大致猜出她的意思“我現(xiàn)在沒有男朋友”了。
意思為“牙刷”的三個(gè)字,測(cè)試者中國(guó)小哥沒能看懂。
因?yàn)槿瘴闹斜硎尽把例X”的「歯」和我們使用的“齒”不同。