2015年10月26日09:45 來源:人民網-日本頻道
秋高氣爽、葉落知秋……關于秋天,日語里有許多有趣又飽含深意的俏皮諺語,一起來漲漲姿勢吧。 |
秋高氣爽、葉落知秋……關于秋天,你能說出幾個成語或諺語?中文里有“女人心,海底針”的說法,日語里“男人心善變,就像秋天的天”這樣的說法你聽過嗎?“不讓兒媳婦吃秋天的茄子”又是什么意思呢?關于秋天,日語里有許多有趣又飽含深意的俏皮話,一起來漲漲姿勢吧。(策劃/陳思)
天高く馬肥ゆる(てんたかく うまこゆる)
或:秋高く馬肥ゆる
含義:秋季晴空萬里,天空看起來格外的開闊,也就是我們常說的“秋高氣爽”。而馬經過春夏兩季,在秋天會為了過冬自然的加大食量增膘,所以說“馬肥”。
典故:中國唐代詩人杜審言《贈蘇味道》一詩中有這樣一句,“云凈妖星落,秋深塞馬肥”。不過,秋高馬肥最早也不是杜審言說的,而是西漢大將趙充國說的。《漢書》中趙充國曰:“秋高馬肥,變必起矣”,意思是秋天將馬養肥了,匈奴有可能選擇這個時候進犯,是一句警言。而現在已經失去了原意,只用來描寫秋天的氣候。
例句:庭の木にも柿がたくさん実り、天高く馬肥ゆる秋となりました。今の時期が一番すがすがしいね。
到底是「男心と秋の空」還是「女心と秋の空」?
兩種說法都有。最早出現的是“男心と秋の空”,把男性對女性的三心二意比作變化多端的秋天的天空。該諺語起源于日本江戶時代,當時,已婚女性一旦出軌便是死罪,而社會上對已婚男性出軌的處置卻非常寬大,所以當時出軌的大部分都是男性。日本室町時代的狂言《墨涂》中有這樣一句:“男心と秋の空は一夜にして七度変わる”,說的就是男性的心思就像秋天的天空一樣,一夜可以變化七次。
到了大正時期,受到西方文化的影響,日本女性開始直言不諱地表達自己的意見,社會地位有所提高,同時,戀愛觀也發生了轉變。風靡一時的淺草歌劇《女人心之歌》大受歡迎,其中“風の中の 羽のように いつも変わる 女心”(似飄浮空中的羽毛般,易變的女人心)是真實社會的寫照。不過,相比“男心と秋の空”,“女心と秋の空”多了一些“女性心思細膩,難以捉摸,情緒變化反復無常”的意思,不單指對待感情的態度。
秋茄子は嫁に食わすな(あきなすはよめにくわすな)
含義:秋天是豐收的季節,這個季節的茄子格外美味。而不讓兒媳吃這美味的秋茄子,必然是惡婆婆使了壞心眼。同樣欺負兒媳的說法還有“秋鯖嫁に食わすな”、“五月蕨は嫁に食わすな”等等。
不過,也有一種完全相反的說法是,茄子屬寒性食物,婆婆為了兒媳的身體健康著想,所以不讓其吃。
秋の扇(あきのおうぎ)
含義:扇子在夏天是必備的物品,而到了涼爽的秋天,卻成了無用之物。形容被男性拋棄的女性的凄涼處境。
典故:班婕妤曾是漢成帝的妃子,卻遭到趙飛燕的妒忌、饞害而打入冷宮。失去寵愛的班婕妤,以秋天的扇子自比作了一首《怨歌行》(也叫《團扇歌》),后世便以“秋涼團扇”作為女子失寵的典故。
例文:あれほど大切にされていた私も、今では秋の扇だ。
秋風が立つ(あきかぜがたつ)
含義:日語中“秋”(あき)與“厭煩”(飽き)的讀音一樣,因此這里做雙關語,形容戀人關系冷淡下來。