2015年01月12日16:00 來源:人民網-人民日報海外版
據韓國《中央日報》1月3日報道,為推廣使用“常用共同漢字808字”,韓國國內808名書法家每人書寫一個漢字,這些作品在韓國某書法博物館進行展出。其實,這“808常用共同漢字表”便是2013年由中國人民大學原校長紀寶成牽頭編訂的,希望通過這些中日韓三國公用常見漢字的普及教育,擴大中日韓三國漢字文化圈的交流,促進東亞的和平與繁榮。中日韓三國漢字文化淵源本就深遠,文化都有其相似之處,如今共同漢字表的公布和推廣是不是將進一步搭建三國共同發展的平臺? |
圖為韓國小學生練習漢字書法。
據韓國《中央日報》1月3日報道,為推廣使用“常用共同漢字808字”,韓國國內808名書法家每人書寫一個漢字,這些作品在韓國某書法博物館進行展出。其實,這“808常用共同漢字表”便是2013年由中國人民大學原校長紀寶成牽頭編訂的,希望通過這些中日韓三國公用常見漢字的普及教育,擴大中日韓三國漢字文化圈的交流,促進東亞的和平與繁榮。中日韓三國漢字文化淵源本就深遠,文化都有其相似之處,如今共同漢字表的公布和推廣是不是將進一步搭建三國共同發展的平臺?
語言聽不懂,可用“筆談”來溝通
古老的中國漢字已有三千年的歷史,其對日本和韓國的影響也是源遠流長。日本自古以來就深受中國文化的影響。日本古代本來只有語言而無文字,漢字傳入日本以后,自八世紀中葉起,日本人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標注日本語音之用。當時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。這才有了所謂平、片假名的日本文字的出現。而在朝鮮半島,最早也是使用繁體的漢字,但是復雜難懂的中國漢字讓韓國庶民難以掌握,無法自由表達其感情,于是當時的君王世宗大王便創造出了如今韓國普遍使用的表音文字——訓民正音。即使如此,如今韓文的發音有五成是跟漢字發音是相似的。所以,可以說,漢字是中、日、韓三個國家文化交流的天然紐帶。
來自日本早稻田大學的大野友曾到北京參加比賽,在和中國朋友去游玩的時候,就驚奇的發現從未學過中文的他竟然可以看懂大部分的商店招牌,基本明白其含義。雖然大部分時間他和朋友用英語交流,但是有時候遇到無法用英語表達的情況時,他們還會通過寫漢字來溝通。因為,日本的漢字跟中文是十分相似的,意思也相近,讀音卻不同。
據說在孫中山流亡日本期間,他結識了日本人宮崎滔天。兩人雖然語言不通,但是借助彼此相熟的漢字他們也能實現無障礙的交流。通過“筆談”,宮崎滔天了解了中國的革命,孫中山也與其探討中國革命的戰略。兩人的“筆談”書信被收錄在《宮崎滔天家藏》一書中,于2011年在中國出版。這都是得益于三國對漢字的熟悉。