日語中的「彼氏」(かれし)一詞中的「氏」字的用法較為特殊,并非像「山田氏」、「田中氏」中的「氏」表示尊敬的含義,「彼氏」只是單純地表示“男朋友”的意思,這是為什么呢?此外,日語中「ボーイフレンド」一詞在通常的詞典里也被譯為“男朋友”,但兩個詞的意思真的完全相同嗎?
「彼氏」一詞的來歷
日語中表示第三人稱的「彼」(かれ)和「彼女」(かのじょ)兩個詞的歷史并不算長,都是為了翻譯西方文獻(xiàn)中的“he”和“she”而在明治時期創(chuàng)造出來的。而「彼氏」一詞則是在昭和4年(1929年)由當(dāng)時的著名演員「徳川夢聲(とくがわむせい)」創(chuàng)造出來的,并成為當(dāng)年的流行語。之所以要創(chuàng)造這樣一個詞,據(jù)說是為了在印刷排版時能和「彼女」保持相同的長度。
「彼氏」最初的含義與「彼」是相同的,都表示第三人稱,而且不僅沒有尊敬的含義,甚至最初還有嘲諷的意味。此外,這還是流行語成為普通詞匯的一個典型案例,但一個新詞只有與原有的詞匯有不同點(diǎn)才會體現(xiàn)出該詞存在的價值,因此,在使用過程中,「彼氏」的意思也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕脕肀硎尽澳信笥选薄>褪钦f,這種用法與「戀人」(こいびと)的用法是相同的,只不過「戀人」這種說法沒有性別的區(qū)分,男性和女性都可以使用。
「彼氏」一詞的用法
(1)彼女には2つ年上(としうえ)の彼氏がいる。
她有一個比她大兩歲的的男朋友。
(2)花子(はなこ)は先日(せんじつ)彼氏と別(わか)れたそうだ。
據(jù)說花子前幾天和男朋友分手了。
例(1)和例(2)中的「彼氏」還可以用「彼」代替,意思是完全一樣的。但「彼」是否表示“男朋友”的意思,需要根據(jù)上下文才能斷定,不像「彼氏」那樣直接。例如:
(3)彼は左(ひだり)きき。
他是左撇子。
(4)わたしの彼は左きき。
我的男朋友是左撇子。
「彼氏」和「ボーイフレンド」的區(qū)別
提到「彼氏」就不能不提到另一個詞「ボーイフレンド」,這個詞在日漢詞典中通常也被解釋為“男朋友”或“男友”,那么這兩個詞之間有什么區(qū)別呢?
「ボーイフレンド」一詞來自英語的“boyfriend”一詞,由于“boyfriend”一詞在英語中通常表示“男朋友”的意思,因此外國人學(xué)日語時很容易誤以為日語中的「ボーイフレンド」也表示相同的意思,但實(shí)際上并非如此。
《広辭苑》中將「ボーイフレンド」解釋為「女性(じょせい)にとっての、男(おとこ)友(とも)だち」(其他詞典也大致如此),如果按照這個解釋,「ボーイフレンド」只能是“普通的男性朋友”,并非“男朋友”的意思。這到底是怎么一回事呢?實(shí)際上這個問題并沒有那么簡單,筆者認(rèn)為詞典的解釋并不準(zhǔn)確,「ボーイフレンド」既不是“男朋友”的意思也不是“普通的男性朋友”的意思,而是“關(guān)系親近的男性朋友”的意思,也就是所謂的「友達(dá)以上戀人未満」(ともだちいじょうこいびとみまん)。但在不同的語境下可以有不同的解釋。有些語境下可以解釋為“普通的男性朋友”,有些語境下則可以解釋為“男朋友”。例如:
(5)デビュー40周年(しゅうねん)の盛大(せいだい)なパーティーにも、ボーイフレンドたちを連(つ)れて會場(かいじょう)に現(xiàn)(あらわ)れ、家族(かぞく)には背(せ)を向(む)けた。(『朝日新聞』2021/09/25)
在紀(jì)念(手塚治蟲)出道40周年的隆重聚會上,(手塚治蟲的女兒)帶著幾個男性朋友出現(xiàn)在儀式現(xiàn)場,對家人不理不睬。
(6)「待(ま)つわ」は、岡村(おかむら)さんが予備校(よびこう)で出會(であ)ったボーイフレンドとの遠(yuǎn)距離戀愛(えんきょりれんあい)が消(き)えかけたとき、自(みずか)らの心境(しんきょう)を描(えが)いた曲(きょく)だ。(『朝日新聞』2017/10/28)
《等你》這首歌曲是岡村孝子在與補(bǔ)習(xí)學(xué)校相識的男朋友之間的異地戀逐漸變冷的時候,描述自己心情時寫的。
例(5)中的「ボーイフレンドたち」并非表示手塚治蟲的女兒腳踩幾只船,同時與幾個人交往,而只是表示她當(dāng)時寧可和這些朋友們親近,也不愿意和家人親近的意思。例(6)中的上下文已經(jīng)清楚地表明「ボーイフレンド」是和岡村孝子交往的男朋友。
結(jié)語
「彼氏」一詞出現(xiàn)至今還不到100年,但現(xiàn)在已經(jīng)成為了一個日常詞匯,有時可以與「彼」表達(dá)相同的含義。「ボーイフレンド」雖然來源于英語,但進(jìn)入日語之后,語義發(fā)生了變化,意思由男朋友轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)系親密的男性朋友。不同的人在不同的語境下使用都會產(chǎn)生不同的含義。其實(shí)不光是「彼氏」和「ボーイフレンド」之間有這種區(qū)別,在「彼女」和「ガールフレンド」之間也存在與此相同的情況。此外,前男友通常說成「元彼」(もとかれ),還可以寫作「元カレ」;前女友多說成「元カノ」,也可以說成「元彼女」。