接續詞“しかも”和“それに”使用上有什么區別?
「しかも」
1,用于客觀敘述中表遞進、累加。前后項無主次之分,多為書面語言。
例:
彼は結婚している。しかも子供が3人もいる。
他已經結婚了,而且都有三個孩子了。
2,用于逆態表達,接續前后兩個矛盾、相悖的事項。為書面語。
例:
約束の日も過ぎたのに、しかも返事が來ないなあ。
已經過了約定的日子,卻還沒有回信。
「それに」
以遞進累加的語氣連接前后兩項。多用于日常會話,可用于第一人稱的意志與愿望表達。
例:
今日は暑い、それに濕度も高いから大変だよ。
今天又熱,濕氣又重,真糟糕。
總結:
綜合來看,「しかも」有逆態接續用法,并帶有說話者意外,責難等語氣。「それに」能直接表示第一人稱的意志與愿望,而「しかも」為客觀敘述及對第二、三人稱的愿望與要求的轉述。同為遞進表達,「それに」口語性強,「しかも」多用于書面語表達。