為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道新開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,并將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
現在就本周的時事用語翻譯做一些補充說明。
“興収”是“興行収入”的簡稱,主要指電影票房收入。但由于“興行”的意思為音樂、戲曲、相撲,文藝節目等各種收費表演的全稱,所以“興収”一詞還可用來表示這些表演的收入。
“ジャケ寫”一詞是“ジャケット寫真”的簡稱,而“ジャケット”則是“ディスクジャケット”的簡稱。中文翻譯的“專輯封面”一詞既可表示“封面”本身,也可表示“封面”上的照片。
“団塊世代”指的是日本從1947年至1949年出生的一代人,由于出生人數較多,被稱為第一次嬰兒潮。這一代人中包括我們比較熟悉的日本原首相鳩山由紀夫(1947)、現任東京都知事舛添要一(1948),著名作家村上春樹(1949)等人。
“ダジャレ”用漢字標記為“駄灑落”,就是說該詞是由“駄”和“灑落”兩個詞組成。“駄”意為“沒有價值”,“沒意思”,而“灑落”意為“幽默風趣”,“利用諧音的玩笑”,通常表達的是積極正面的意思。而“灑落”加上一個“駄”后就變成否定的含義,是沒有達到預期效果的“シャレ”,所以我們翻譯為“冷笑話”。但有趣的是,到底什么情況是“シャレ”,什么情況是“ダジャレ”,事實上沒有人能回答得上來,因為二者之間并不存在明確的界限。(許永新)
人民網日本頻道 2014年4月29日
呼叫熱線 4008-100-300 服務郵箱 kf@people.cn
人民日報社概況 | 關于人民網 | 考生服務 | 招聘英才 | 廣告服務 | 合作加盟 | 供稿服務 | 網站聲明 | 網站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP證000006號 | 京公網安備110000000008號 | 網上傳播視聽節目許可證(0104065) | 中國互聯網視聽節目服務自律公約
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved